Språkmissförstånd

Denna gång inte för Alex utan för mig. Sitter och ”pratar” med en kompis på fb chatten och dom har haft en del släkt inneboende men den ena är nu utkickad och nästa ska kickas så fort dom får tag på en ny kombi.

Jäklar vad mina hjärnceller jobbade. Kombi?? Varför måste dom ha en ny kombi innan dom kan kicka ut denna släktingen? Till slut va jag tvungen att skriva och säga som det va att jag hängde inte med. Kombi till vaddå? Att baxa in släktingen i eller vad?

Kombi på turkiska=hjälpreda. En som gör allt och lite till. Något som alla har om man har en business.  Restauranger har (där plockar dom glas, tömmer askfat…) Vi har en (hämtar te, plockar undan, springer ärenden), Mäklarfirmor har, Banker har…

Poletten trillade ju ner när jag kopplade att kompisen skrivit ett turkiskt ord. Inte alltid lätt när man blandar in ord från andra språk. Särskilt inte när dom även finns i svenskan. Fick mig ett gott skratt iaf.

This entry was posted in Tokigt, Roligt & Knäppt. Bookmark the permalink.

7 Responses to Språkmissförstånd

  1. Liza sandgren says:

    haha tack för att du lärade mitt ett nytt ord =)

  2. Monika says:

    Det var nog Komi som menades 😀

  3. Monika says:

    Den som är allt-i-allo på typ restauranger kallas för kombi här i Turkiet

  4. Laura says:

    Jag tänkte också skriva och fråga om det inte är ”komi” som de menade, det är nämligen också det ord som jag har hört och sett användas i det här sammanhanget. 🙂

    Kombi i Turkiet brukar oftast betyda en sån där grej som man använder till att reglera värmen inomhus på vintern. 🙂

    • Kina says:

      @Laura: Jo det är det men hon skrev fel så det blev lite förvirrande sen har jag faktiskt hört dom säga kombi till det oxå.
      Vi vet iaf att dom inte ska ha bilar 😉

Kommentera